KOREAN TRANSCRIPTION in THIS SITE
                                            ⇒Wikipedia

本サイトの朝鮮語は現代標準韓国語を原則とし、よく知られているハングル文字の各々に
適当な文字を当てはめて転写する。

まず子音字の各々は次のように転写する。(「消」〜現代では廃止、華〜中国語用)

 x=「 ’」(消) h=「h」                ’=「h゛」/母音の台としては「・」(消)

                           hh=「h〃 」(消) qq=「h゛〃 」(消)

                                   ng=「ng 」(現代語ではこれが「・」を兼ねる)

 g=「k」     k=「kh 」   kk=「k〃

                                   r=「r」

 d=「t」     t=「th 」    tt=「t〃 」    n=「n 」

 j=「 」   ch=「t¢h 」  jj=「t¢〃

 s=「s」               ss=「s〃

   z=「z」 (消)

 b=「p」     p=「ph 」   pp=「p〃 」    m=「m」

   v=「v」(消)  f=「f」(華)  ff=「f〃 」(華)  w=「w」(華)

 ・「 h 」=子音「 」の気息を帯びた音・激音
 ・「 」=子音「 」の濃音・硬音(促音「ッ」っぽい音)
 ・「 」=「チャ行 」<元は恐らく「ツァ行
 ・「h゛」=ほぼ無音であり音節頭では母音の置台「・」として使える(後に「ng 」字に吸収される)
 ・「 ’」=「h゛」にほぼ等しいらしいが、何らかの補助的な記号として「r’」の形で現れることが殆ど
 ・「ng 」=【英 ング 】 現代では音節頭で母音の置台「・」としても流用される
 ・「h゛〃 」=詳細不明、動詞の活用でしか現れない
 ・「h〃 」=詳細不明、一部の語でしか現れない
 ・「z」=単なる【z】 有声音の間でしか現れない
 ・「v」=おそらく「上下唇で摩擦するヴァ行 」 有声音の間でしか現れない
 ・「f」=(詳細不明、中国語専用)
 ・「w」=(詳細不明、中国語専用)
 ・「r」=「日本のラ行

さらに複合子音を表す上記文字の合字形があるが、現在では次のものしか残っていない。

 「ks 」 「rk 」 「ns 」 「nh 」 「rs 」 「rkh 」 「rh 」 「rm 」 「rp 」 「ps 」 「rph

次に基本の母音字は、次のようになる。ここで「・」は上にもあったように単なる母音の台で音は無い。
現代では「h゛」「’」字は使われなくなり、母音の置台「・」としての機能は「ng 」字が兼ねるようになったが、
朝鮮語では【ング】音は音節始めに立たないので矛盾は生じない。

 a=「・a」   o=「・o」  oa=「・@ 」(消)

 eo=「・э」   u=「・u」  eu=「・щ」

 i=「・i 」

 ya=「・ia 」   yo=「・io

 yeo=「・ 」  yu=「・iu

 ・「э」=【広口のオ】<元は恐らく何らかの曖昧母音
 ・「щ」=【唇の丸くない日本のウ 】 「u」=【唇の丸い欧米のウ
 ・「@」=現在は使われない「アレア」字 【後舌のア 】<元は恐らくその円唇化
 ・「 i 」=「ヤ行」

これらを組み合わせると複合母音が作れる。

 ae=「・ai 」   yae=「・iai 」    wae=「・oai 」   wa=「・oa 」

 e=「・эi 」  ye=「・i 」   we=「・uэi 」   wo=「・uэ 」

 oe=「・oi 」   wi=「・ui 」    ui=「・щi 」   oai=「・@i 」(消)

以上で表記規則は尽きているのではあるが、初学者のために発音上の注意も書いておく。

多重母音は現在ではすっかり発音が変わってしまっている。

・「ai 」→【広口のエ】    「iai 」→【広口のイェ】
・「эi 」→【】        「i 」→【イェ】
・「oa」→【ワ】        「oai 」→【広口のウェ】 「oi 」→【ウェ】(方言【オとエの中間】)
 「uэ」→【広口のウォ】  「ui 」→【ウィ】(方言【円唇のイ】)

古い二重子音合字は、現在では幾つかが擬似的に音節末に残っているのみで、後ろに母音がある時は
それと併せて発音され、そうでない時は次のように単子音で発音される。従って発音上は消滅している。

 「ks 」「rk 」→「k」  「ns 」「nh 」→「n」  「rs 」「rkh 」「rh 」→「r」
 「rm 」→「m」     「rp 」「ps 」→「p」   「rph 」→「ph

従って以下での子音連続の話は、一方が音節末、一方が音節の開始音、ということになる。

・「s i  」「s i 」→「シャ行 」  「h i  」「h i 」→「ヒャ行
・有声音(濁音、mnrl、母音)間の「p、t、t¢、k、h」は濁る。
 (「h」は日本語っぽく読めば、それだけで「有声の h 」になる)
・音節末の「p」「t」「k」は大抵内破音で 発音される(「ッ」のような感じ)。
・「p」「t」「k」の後の「p」「t」「 」「s」「k」は濃音化 〃)する。
・「p」「t」「 」「k」は前後の「h」と融合して激音 h)になる。
 「s」と「h」も融合するが、対応激音はないので「s〃 」字の濃音になる。
・鼻音(m、n)の前の子音は鼻音化して次のようになる。
  「p、t、、k」「phtht¢hkh 」→【m、n、n、ング】(ただし音節初【ング】は【n】と解釈)
 「k〃 」→【ング】    「s」「s〃」「h」→【n】
・「r」字は子音字の前で【l 】類の音になるが、【l 】音の後の「r」字も【l 】音になる。
・「r」前後では「n」→「r」字の音。
・「p、t、k」+「r」 →【m、n、ング】+【n】
 「m、ng 」+「r」→「m、ng 」+【n】



付録 お役立ちサイト

 東外大言語モジュール::朝鮮語 − 朝鮮語初歩
 NAVER 日⇔朝 辞書(朝) − 日本語でもハングルでも検索フォームに入れるだけ
 NAVER 漢字⇔ハングル 辞書(朝) − 漢字でもハングルでも検索フォームに入れるだけ
 EONEO::ローマ字変換(朝) − ハングル→ローマ字(文観部2000年式)変換
 excite テキスト翻訳 − 日⇔朝
 enjoy Korea 翻訳サービス(朝) − 日⇔朝ウェブページ翻訳 まだ生きてるw
 野島家研究所 韓国語入力スクリプト − ブラウザ上でハングルを入力できるスクリプト 古い字も入力できる
 Writing Korean by Wandel Hansen − ブラウザ上でハングルを入力できるスクリプト 古い字も入力可能



注意:韓国文化観光部2000年式和訳)で推奨されるラテン字綴りは次の通り

・「э」→「eo」 「щ」→「eu」
・「ia 」→「ya」 「 」→「yeo」 「io 」→「yo」 「iu 」→「yu」
・「ai 」→「ae」 「эi 」→「e」 「iai 」→「yae」 「i 」→「ye」
・「oa」→「wa」 「wэ」→「wo」 「oi 」→「oe」
 「oai 」→「wae」 「uэi 」→「we」
 「ui 」→「wi 」 「щi 」→「ui 」
・「k」→「g」   「kh 」→「k」   「k〃 」→「kk」
・「t」→「d」   「th 」→「t」   「t〃 」→「tt」
・「 」→「j 」 「t¢h 」→「ch」 「t¢〃 」→「jj 」
・                   「s〃 」→「ss」
・「p」→「b」   「ph 」→「p」   「p〃 」→「pp」
・「・」→(無表記)

ただし音節末子音で後ろに母音が続かぬ時には

・「kh 」「k〃 」→「k」
・「th 」→(無表記)  「t〃 」→「t」
・「ph 」→(無表記)  [p〃 」→「p」
・「 」「t¢h 」→「t」  「t¢h 」→(無表記)
・「s」「s〃 」→「t」
・「r」→「 l 」 ただし「音節末 r」+「音節頭 r」→「ll 」

そして子音連続などにおける音韻変化は変化後の音を尊重する
ただし濃音化や体言語末「p」「t」「k」の「h」による激音化はそのままにする
学術文書などではハングル表記を優先してよいが、「・」字(母音の置台)を語頭以外では「-」で記してよい




QLOOK ANALYTICS